如何制定本地化策略

这些全球联系可能会让您觉得所有客户都有相似的身份,但事实并非总是如此。来自不同地理位置的人通常具有不同的文化、语言、偏好和价值观。如果您想吸引这些不同的受众,制定有效的内容本地化策略至关重要。 

内容本地化涉及调整内容以适应来自不同地区和文化的人。营销人员经常使用此策略来制作定制内容,让不同的受众感到熟悉和本地化。本指南探讨了内容本地化的好处、最佳实践和工具,以帮助您入门。 

什么是内容本地化?

内容本地化涉及将现有内容转换为  不同文化或国家的 新目标受众。营销人员在本地化宣传材料时必须考虑许多因素,包括:

  • 文化规范 
  • 表情符号 
  • 格式化 
  • 幽默 
  • 图像和其他媒体 
  • 语言 
  • 拼写  

有时,内容本地化过程可以像将美式拼写改为英式拼写一样简单。在正确的位置添加几个额外的“u”,就可以了。或者,您可以将埃菲尔铁塔的图片换成孟买的一座著名建筑,让内容更具文化相关性。 

在其他情况下,这个过程可能需要进行大量修改。假设一家美国公司想在日本宣传一款新视频游戏。他们可能需要调整幽默和俚语,以避免混淆或冒犯日本客户。他们还可能改变口号并发明新的社交媒体标签以适应日本人的感受。 

本地化内容的好处

内容本地化为客户和企业带来了许多优势: 

  • 更好的 SEO 性能: 搜索引擎在搜索结果中将本地化内容排名更高,让您的受众更容易找到它。此外,人们往往认为排名较高的内容更可信,从而建立信任。 
  • 建立牢固的客户关系: 本地化内容可向客户表明您尊重他们的习俗和文化传统。这还表明您关心他们的个人喜好和需求。这些个性化的互动可帮助您建立更有意义的客户关系。 
  • 改善客户体验: 本地化可为您的客户提供更无缝的用户体验。他们不必花时间克服语言障碍或理解不熟悉的网页布局。因此,他们更有可能与您的内容互动并对他们的体验感到满意。 
  • 扩大覆盖范围: 利用本地化吸引更多潜在客户并发展您的业务。此策略可让您进入国外市场并在全球范围内建立忠诚的品牌追随者。 
  • 提高参与度: 根据 麦肯锡公司的一项调查,76% 的客户表示,他们考虑购买产品是因为个性化广告。本地化让您可以根据目标受众的兴趣、文化规范和价值观定制内容。 

内容本地化的挑战

虽然本地化内容营销有很多好处,但也带来了独特的挑战。 

许多营销人员对翻译过程感到畏惧,尤其是当他们不懂目标语言时。您可能会担心翻译不正确、母语人士无法理解,甚至令人反感。幸运的是,有很多方法可以克服这一障碍,例如使用 AI 翻译工具或聘请母语熟练的自由译者。 

在不同文化和语言中保持一致的品牌声音和语调也是一件棘手的事情。一个口号在原语言中听起来俏皮有趣,但在新语言中可能听起来很正式、很乏味。为译者制定清晰的品牌风格指南并开展焦点小组讨论可以帮助您每次都找到正确的语调。  

最后,营销法律因地区而异。例如,欧盟禁止公司  向公众  宣传处方药。研究当地法律法规以确保您的营销内容符合规定至关重要。